【自翻】HoMe III 扉页诗 露西恩之厄运

译者:青簪传说


原文:
THE DOOM OF LUTHIEN

“And thus in anguish Beren paid
for that great doom upon him laid,
the deathless love of Luthien,
too fair for love of mortal Men;
and in his doom was Luthien snared,
the deathless in his dying shared;
and Fate them forged a binding chain
of living love and mortal pain.”



译文:
露西恩之厄运

贝伦磨难经历 于苦痛加诸
厄运渺渺 其身危乎

星女爱之不渝 彼其者美甚
祲厉惘惘 不朽共赴

宿命茫茫 锻其枷锁
爱之不绝 亡之落落
两者悠悠 相婴其中

注释:
渺渺:源自屈原的《九歌•湘夫人》“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。”,指对前途的描述,前途茫茫之意,在此形容露西恩的厄运使其与贝伦前途坎坷。
星女:Luthien别名Tinúviel,意思是“星辰之女”
祲厉惘惘:(露西恩)因厄运而感到困惑和无所适从。祲厉:灾异不祥之气,在此代厄运;惘惘:遑遽而无所适从。出自屈原《楚辞·九章·悲回风》:“抚佩衽以案志兮,超惘惘而遂行。” ,在此意思为困惑,无所适从;
不朽:不朽者,指露西恩。
悠悠:长远
婴: 缠绕,反复盘绕其上。
《楚辞·天问》“白蜺婴茀”




评论
热度(5)

© 青簪 | Powered by LOFTER